Capítulo 12 - Abhideyatattva
El principio metodológico
el "medio" para aproximarnos a la divinidad
ŚREYAŚ Y PREYAŚ
12.1
śreyaś ca preyaś ca manuṣyameta-
stau samparītya vivinakti dhīraḥ
śreyo hi dhīro' bhipreyaso vṛṇīte
preyo mando yogakṣemād vṛṇīte
El principio metodológico
el "medio" para aproximarnos a la divinidad
ŚREYAŚ Y PREYAŚ
12.1
śreyaś ca preyaś ca manuṣyameta-
stau samparītya vivinakti dhīraḥ
śreyo hi dhīro' bhipreyaso vṛṇīte
preyo mando yogakṣemād vṛṇīte
Todas las almas tienen la opción de aceptar uno de los dos principios guías: el sendero de los sentidos (preyaś) o el sendero del bienestar espiritual (śreyaś). El sabio, después de pesar cuidadosamente a los dos, acepta el camino del bienestar espiritual mientras que el alma ilusionada cuya capacidad de juicio es pobre prefiere el sendero de la ganancia material y el placer de los sentidos. (Kaṭha Upaniṣad. 1.2.2)
OBTENER EL BIEN ÚLTIMO ES EL VERDADERO PROPÓSITO
AUTÉNTICO DE LA FORMA HUMANA DE VIDA
12.2
labdhvā su-durlabham idaṃ bahu-sambhavānte
mānuṣyam artha-dam anityam apīha dhīraḥ
tūrṇaṃ yateta na pated anu-mṛtyu yāvan
niḥśreyasāya viṣayaḥ khalu sarvataḥ syāt
Después de muchos nacimientos y muertes uno alcanza una preciosa forma humana de vida, la cual, aunque temporal, brinda la oportunidad de obtener la perfección más elevada. Así, un ser humano razonable deberá inmediatamente esforzarse por la perfección última de la vida y no caer en el ciclo de los repetidos nacimientos y muertes. Después de todo, la gratificación de los sentidos está disponible aún para las especies más abominables de vida mientras que la conciencia de Kṛṣṇa es sólo posible para un ser humano. (Bhāg. 11.9.29)
Tres formas diferentes: el sendero del karma,
el sendero del jñana y el sendero del bhakti
12.3
yogās trayo mayā proktā nṝṇāṃ śreyo-vidhitsayā
jñānaṃ karma ca bhaktiś ca nopāyo 'nyo 'sti kutracit
[El Señor dijo] Mi querido Uddhava, debido a que deseo que los seres humanos puedan alcanzar la perfección humana, yo he presentado tres senderos mejoramiento el sendero del conocimiento (jñana), el sendero del trabajo piadoso (karma) y el sendero de la devoción (bhakti). No existen otros senderos aparte de estos tres. (Bhāg. 11.20.6)
¿Quién esta cualificado para tomar
los senderos de karma, jñana y bhakti?
12.4
nirviṇṇānāṃ jñāna-yogo nyāsinām iha karmasu
teṣv anirviṇṇa-cittānāṃ karma-yogas tu kāminām
De entre estos tres senderos, aquellos que se encuentran cansados con el karma y sus resultados están cualificados para jñanayoga. Aquellos que están aún encariñados con karma y sus frutos están cualificados para karma-yoga. (Bhāg. 11.20.7)
12.5
yadṛcchayā mat-kathādau jāta-śraddhas tu yaḥ pumān
na nirviṇṇo nāti-sakto bhakti-yogo 'sya siddhi-daḥ
Aquel que, por su buena fortuna, tiene fe firme en escuchar el Harikatha, que no está apegado ni rechaza las cosas materiales, está calificado para obtener la perfección a través del bhaktiyoga. (Bhāg.11.20.8)
12.6
tāvat karmāṇi kurvīta na nirvidyeta yāvatā
mat-kathā-śravaṇādau vā śraddhā yāvan na jāyate
En tanto uno no haya desarrollado desapego por el karma y el disfrute material y en tanto uno no tenga fe en devoción a Kṛṣṇa que comienza con oír y cantar Sus glorias, deberá seguir los principios religiosos ordinarios de los Vedas en el sendero del karma. (Bhāg. 11.20.9)
Permanecer fijo en la posición para la cual
uno está cualificado se considera una buena cualidad
12.7
sve sve 'dhikāre yā niṣṭhā sa guṇaḥ parikīrtitaḥ
viparyayas tu doṣaḥ syād ubhayor eṣa niścayaḥ
Permanecer fijo en la posición para la cual uno está cualificado se considera una virtud. Lo opuesto aceptar una posición para la cual uno está descualificado, mientras se abandona la posición para la cual se está cualificado es irresponsable y es considerado pecaminoso. Esta es la conclusión del Śrīmad-Bhāgavatam. (Bhāg. 11.21.2)
12.8
śreyān sva-dharmo viguṇaḥ para-dharmāt sv-anuṣṭhitāt
sva-dharme nidhanaṃ śreyaḥ para-dharmo bhayāvahaḥ
Es muchísimo mejor desempeñar los deberes de uno, aunque tengan sus imperfecciones, que desempeñar los deberes de otro a la perfección. Es preferible encontrar destrucción mientras uno ejecuta su propio deber, que el dedicarse a los deberes ajenos, ya que es peligroso seguir el sendero de otro. (Bhagavad-gītā 3.35)
Incluso sabios y semidioses se confunden
cuando tartan de entender los Vedas
12.9
śrī-āvirhotra uvāca
karmākarma vikarmeti veda-vādo na laukikaḥ
vedasya ceśvarātmatvāt tatra muhyanti surayaḥ
Las clasificaciones de la acción en karma (deberes enseñados por los Vedas) akarma (actos prohibidos por los Vedas) y vikarma (Aquellos actos ni sancionados ni prohibidos) es especificada por los Vedas. Los Vedas son de origen sobrenatural. Como consecuencia, debido a que los Vedas emanan de Dios mismo, mientras que los sabios están confundidos tratando de entender el significado de karma, éstos son conclusivos. (Bhāg. 11.3.43)
12.10
parokṣa-vādo vedo 'yaṃ bālānām anuśāsanam
karma-mokṣāya karmāṇi vidhatte hy agadaṃ yathā
Los Vedas a menudo sugieren algo más profundo y diferente de lo que parece ser superficialmente. Así, los Vedas algunas veces llegan a la Verdad indirectamente. Como un niño que es tentado con algo dulce para hacer que se tome su medicina amarga, los Vedas algunas veces glorifican el sendero de Karma, cuando la verdadera meta de los Vedas es promover la liberación del karma. (Bhāg. 11.3.44)
12.11
nācared yas tu vedoktaṃ svayam ajño 'jitendriyaḥ
vikarmaṇā hy adharmeṇa mṛtyor mṛtyum upaiti saḥ
[Sin embargo, uno no debería abandonar prematuramente las instrucciones Védicas pensando que son externas al proceso de liberación]. Más bien si una persona ignorante que no puede controlar sus sentidos ignora las instrucciones védicas, se ocupará en actividades irreligiosas y pecaminosas prohibidas por los Vedas, y de esta manera sufrirá repetidos nacimientos y muertes. (Bhāg. 11.3.45)
12.12
vedoktam eva kurvāṇo niḥsaṅgo 'rpitam īśvare
naiṣkarmyaṃ labhate siddhiṃ rocanārthā phala-śrutiḥ
Aquel que, sin apego, ejecuta actividades autorizadas por los Vedas y dedica su trabajo al Señor Supremo llega a estar libre de las reacciones del karma. La promesa de los frutos del karma mencionada en los Vedas es sólo para animar a los tontos a ocuparse en la acción Védica (karmayoga). [Por todas las antes mencionadas razones, los Vedas algunas veces animan el sendero del karma, con el fin de traer gradualmente a las almas tontas a la plataforma de la liberación del karma y a la completa ocupación en Bhakti]. (Bhāg. 11.3.46)
El guru vaiṣṇava nunca
apoya el sendero del karma
12.13
svayaṃ niḥśreyasaṃ vidvān na vakty ajñāya karma hi
na rāti rogiṇo 'pathyaṃ vāñchato 'pi bhiṣaktamaḥ
Por otra parte, un devoto puro, que es plenamente experimentado en la ciencia del servicio devocional nunca instruirá a una persona tonta que se ocupe en actividades fruitivas para disfrute material, ni hablar de ayudarle con tales actividades. Tal devoto es como un doctor experimentado que nunca anima a un paciente a comer comidas perjudiciales para su salud, aun si el paciente las desea. (Bhāg. 6.9.50)
El resultado de karmayoga no es
la liberación del nacimiento y la muerte
12.14
iṣṭveha devatā yajñaiḥ svar-lokaṃ yāti yājñikaḥ
bhuñjīta deva-vat tatra bhogān divyān nijārjitān
[El Señor dijo] Si uno ejecuta sacrificio o karmayoga en acuerdo al varṇāśrāma-dharma, sus frutos serán temporales. Por satisfacer a los dioses a través del sacrificio, él obtendrá buen karma, e irá a los planetas celestiales donde disfrutará como si fuera un dios. De esta manera, él disfrutará de los resultados de su buen karma por un corto tiempo en los planetas celestiales. (Bhāg. 11.10.23)
12.15
tāvat sa modate svarge yāvat puṇyaṃ samāpyate
kṣīṇa-puṇyaḥ pataty arvāg anicchan kāla-cālitaḥ
En tanto la piedad acumulada como resultado del buen karma sea abundante, el disfrutará de abundantes placeres en los planetas celestiales. Cuando la piedad acumulada de su buen karma se acabe su tiempo de disfrute se terminará y de nuevo caerá del cielo. (Bhāg. 11.10.26)
12.16
te taṃ bhuktvā svarga-lokaṃ viśālaṃ
kṣīṇe puṇye martya-lokaṃ viśanti
evaṃ trayī-dharmam anuprapannā
gatāgataṃ kāma-kāmā labhante
When they have thus enjoyed heavenly sense pleasure, they again return to this mortal world. Thus, those who are filled with desires and follow the Vedas to attain material enjoyment achieve only flickering pleasure. They are then cast down to suffer repeated birth and death. (Bhagavad-gītā 9.21)
El ŚrīmadBhāgavatam se mofa
de la posición de karma y jñana
12.17
naiṣkarmyam apy acyuta-bhāva-varjitaṃ
na śobhate jñānam alaṃ nirañjanam
kutaḥ punaḥ śaśvad abhadram īśvare
na cārpitaṃ karma yad apy akāraṇam
La liberación del karma o liberación la cual se obtienen a través del conocimiento impersonal es repulsiva debido a que está desprovista de un concepto del absoluto personal. ¿Cuál es entonces el propósito de las actividades kármicas? Ellas son dolorosas e inauspiciosas de comienzo a fin, y sus resultados son temporales. ¿De qué sirve cualquier trabajo si no está dedicado a Śrī Kṛṣṇa para Su placer? El simplemente abstenerse del trabajo no puede traer la realización. Aun la liberación misma, la cual está libre del karma, no puede ser considerada perfección porque esta carece de una concepción de la hermosa realidad Śrī Kṛṣṇa. ¿Cómo, entonces, puede uno esperar realización en karma, trabajo laborioso que no es hecho para la satisfacción de Kṛṣṇa? (Bhāg. 1.5.12)
Las actividades karmicas
materialistas son condenadas
12.18
neha yat karma dharmāya na virāgāya kalpate
na tīrtha-pada-sevāyai jīvann api mṛto hi saḥ
Cualquier persona cuyo trabajo no tenga como finalidad elevarla a la vida religiosa, cualquier persona cuya ejecución de rituales religiosos no la eleve a la renunciación, y cualquier persona cuya renunciación no la lleve al servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios, debe considerarse que está muerto, aunque respire. (Bhāg. 3.23.56)
12.19
dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṃsāṃ viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṃ śrama eva hi kevalam
Las actividades y ocupaciones que desempeña un hombre conforme a su propia posición, no son más que una labor inútil, si no provocan la atracción por el mensaje de la Personalidad de Dios. (Bhāg. 1.2.8)
12.20
dharmasya hy āpavargyasya nārtho 'rthāyopakalpate
nārthasya dharmaikāntasya kāmo lābhāya hi smṛtaḥ
Todas las ocupaciones y labores tienen por objeto indudablemente la liberación final. Ellas nunca deben realizarse para la obtención de ganancia material. Además, según los sabios, aquel que está dedicado al servicio y ocupación máximos, nunca debe utilizar la ganancia para cultivar la complacencia de los sentidos. (Bhāg. 1.2.9)
12.21
kāmasya nendriya-prītir lābho jīveta yāvatā
jīvasya tattva-jijñāsā nārtho yaś ceha karmabhiḥ
Los deseos que se tienen en la vida, nunca deben ser dirigidos hacia la complacencia de los sentidos. Uno debe desear únicamente una vida sana, o la autoconservación, pues la finalidad del ser humano es investigar acerca de la Verdad Absoluta. Ninguna otra cosa debe ser la meta de las labores de uno. (Bhāg. 1.2.10)
El Camino del Karma está
condenado en los Vedas
12.22
plavā hyete adṛḍhā yajñarūpā
aṣṭādaśoktamavaraṃ yeṣu karma
etacchreyo ye' bhinandanti muḍhā
jarā-mṛtyuṃ te punarevāpi yanti
Aún las mejores clases de sacrificio kármico (ejecutados de manera cuidadosa con dieciocho sacerdotes) son botes inseguros para cruzar el océano de la existencia material. Aquellas almas confundidas que emprenden las formas materialistas de sacrificio, pensando que ellas le conducirán a la más elevada ganancia espiritual, son tontos que ciertamente sufrirán una y otra vez los sufrimientos del nacimiento, la muerte, la vejez y la enfermedad. (Muṇḍaka Upaniṣad 1.2.7)
12.23
avidyāyāmantare vartamānāḥ
svayaṃ dhīraḥ paṇḍitam manyamānāḥ
jaṅghanyamānāḥ pariyanti mūḍhā
andhenaiva nīyamānā yathāndhāḥ
Despistados así por la ignorancia [de que el servicio a Śrī Kṛṣṇa es la meta suprema de la vida], pero pensando que son sabios, cuerdos y eruditos aún mientras sufren las miserias del disfrute de los sentidos tales tontos conducen a otros tontos a la obscuridad, así como un ciego conduce a otro ciego a una zanja. (Muṇḍaka Upaniṣad 1.2.8)
12.24
avidyāyāṃ bahudhā vartamānā
vayaṃ kṛtārthā ity-abhimanyanti bālāḥ
yat karmiṇo na pravedayanti rāgāt
tenāturāḥ kṣīṇa-lokāś-cyavante
sumergidos en la obscuridad de la ignorancia, estos tontos piensan: "Hemos alcanzado la meta". Pero aquellos que son apegados a las religiones kármicas fracasan en entender la verdad. Después de que la piedad de su buen karma se haya acabado, ellos caerán a este mundo material de repetidos nacimientos y muertes. (Muṇḍaka Upaniṣad 1.2.9)
Sin la adoración de Viṣṇu, la adoración
de los semidioses es inadecuada
12.25
ye 'py anya-devatā-bhaktā yajante śraddhayānvitāḥ
te 'pi mām eva kaunteya yajanty avidhi-pūrvakam
Aquellos que son devotos de otros dioses y que los adoran con fe, en realidad Me adoran únicamente a Mí, pero lo hacen de un modo equivocado. (Bhagavad-gītā 9.23)
El Impersonalismo es
condenado en los Upanisads
12.26
andhaṃ tamaḥ praviśanti ye 'vidyām upāsate
tato bhuya iva te tamo ya u vidyāyāṃ ratāḥ
Aquellos que se ocupan en la cultura de la ignorancia [y de esta forma ejecutan adoración karma-kaṇda para lograr sus objetos deseados] deberán entrar en las oscuras regiones de la ignorancia. Peor aún son aquellos ocupados en la cultura del así llamado conocimiento. [quienes intentan por su propio poder intelectual comprender al infinito, y así concluyen que es impersonal]. Ellos entrarán en un reino de aún más grande ignorancia. (Iśopaniṣad 9)
12.27
kleśo 'dhikataras teṣām avyaktāsakta-cetasām
avyaktā hi gatir duḥkhaṃ dehavadbhir avāpyate
Para aquellos que tienen la mente apegada al aspecto no manifestado e impersonal del Supremo, el adelanto es muy penoso. Progresar es esa disciplina es difícil para aquellos que están encarnados. (Bhagavad-gītā 12.5)
Las escrituras condenan el sendero
ascendente de conocimiento
12.28
jñāne prayāsam udapāsya namanta eva
jīvanti san-mukharitāṃ bhavadīya-vārtām
sthāne sthitāḥ śruti-gatāṃ tanu-vāo-manobhir
ye prāyaśo 'jita jito 'py asi tais tri-lokyām
[El Señor Brahma dijo] Mi querido Señor, Aquellos que, aun permaneciendo situados en sus posiciones sociales establecidas, tiran el proceso del conocimiento especulativo y con su cuerpo, las palabras y la mente ofrecen todos los respetos a las descripciones de Su personalidad y actividades, dedicando sus vidas a estas narraciones, que son vibradas por Usted personalmente y por Sus devotos puros, sin duda conquistarán Su Señoría, a pesar de que, de otro modo, no pueden ser conquistados por nadie dentro de los tres mundos. Rindiéndose completamente con cuerpo, palabras y mente, ellos pueden vivir en cualquier posición. Definitivamente, Oh Señor, aunque tú eres inconquistable, Tú eres conquistado por tales personas. (Bhāg. 10.14.3)
12.29
śreyaḥ-sṛtiṃ bhaktim udasya te vibho
kliśyanti ye kevala-bodha-labdhaye
teṣām asau kleśala eva śiṣyate
nānyad yathā sthūla-tuṣāvaghātinām
Mi querido Señor, el servicio devocional a Ti es el único sendero auspicioso. Aquellos que rechazan el sendero del bhakti y tratan de alcanzar el infinito con sus cerebros finitos nunca tendrán éxito. Oh Señor, aquellos que desean tener una concepción clara de Ti a través de su intelecto encontrarán que sus intentos son inútiles. Sus esfuerzos terminan solamente en problemas y frustración, como la frustración de aquellos que tratan de extraer arroz de cáscaras vacías. (Bhāg. 10.14.4)
Los seguidores de los senderos
ancendentes y descendentes y sus destinos
12.30
ye 'nye 'ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṃ padaṃ tataḥ
patantya adho 'nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
Alguien puede decir que aparte de los vaiṣṇavas, que siempre buscan refugio a los pies de loto del Señor, existen aquellos que no son vaiṣṇavas, pero han aceptado diferentes procesos para obtener la salvación. ¿Qué sucede con ellos? En respuesta a esta pregunta, el Señor Brahmā dice: Oh Señor de los ojos de loto, aunque los no devotos que aceptan severas austeridades y penitencias para alcanzar la posición más elevada puedan pensar que están liberados, su inteligencia es impura. Aunque ellos puedan ser elevados al nivel de la realización Brahman impersonal, ellos caen de su posición de superioridad imaginaria debido a que ellos descuidan el adorar Tus pies de loto. (Bhāg. 10.2.32)
12.31
tathā na te mādhava tāvakāḥ kvacid
bhraśyanti mārgāt tvayi baddha-sauhṛdāḥ
tvayābhiguptā vicaranti nirbhayā
vināyakānīkapa-mūrdhasu prabho
¡Oh, Mādhava, Suprema Personalidad de Dios, Señor de la diosa de la fortuna!, a veces, devotos completamente enamorados de Ti caen de la senda de la devoción, pero su caída no es como la de los no devotos, pues Tú sigues protegiéndoles. Así, libres de temor, pasan sobre las cabezas de sus adversarios y continúan progresando en el cultivo de servicio devocional. (Bhāg. 10.2.33)
12.32
jīvan-muktā api punar-bandhanaṃ yānti karmabhiḥ
yady-acintya-mahā-śaktau bhagavaty-aparādhinaḥ
Aquellas almas que han obtenido la liberación en esta vida regresan de nuevo a este mundo material después de cometer una ofensa a la inconcebiblemente poderosa Suprema Personalidad de Dios. (Vāsanā-bhāṣyodhṛta Śrī Bhagavata-pariśiṣṭa-vacana)
12.33
jīvan-muktāḥ prapadyante kvacit saṃsāra-vāsanām
yogino na vilipyante karmabhir-bhagavat-parāḥ
Aquellos que han obtenido la liberación en esta vida pueden a veces desarrollar apegos materiales, pero aquellos que están fijos en Bhaktiyoga, quienes se han dedicado a Śrī Kṛṣṇa, nunca tendrán que sufrir de nuevo repetidos nacimiento y muerte. (Vāsanā-bhāṣyodhṛta Śrī Bhagavata-pariśiṣṭa-vacana)
12.34
nānu-vrajati yo mohādavrajantaṃ jagadīśvaram
jñānāgnidagdha-karmāpi sa bhaved brahmarākṣasaḥ
Por tontería, si uno no sigue al Señor del universo cuando sale en una carroza, esa persona se convertirá en Brahma-rakṣasa incluso si es una persona liberada. (Ratha-yātrā-prasaṅge Śrī Viṣṇu-bhakti-candrodayoddhṛta Purāṇavākya)
La educación material, la austeridad, el trabajo, el conocimiento,
el sistema óctuple de yoga, no lo capacitan a uno para ver a Dios
12.35
adyāpi vācas-patayas tapo-vidyā-samādhibhiḥ
paśyanto 'pi na paśyanti paśyantaṃ parameśvaram
[El todopoderoso Señor Brahma, padre de todos los progenitores, el Señor Śiva; Manu, Dakṣa y otros gobernadores de la humanidad; los cuatro santos brahmācaris encabezados por Sanaka y Sanatana; los grandes sabios Marici, Atri, Aṅgirā, Pulatsya, Pulaha, Kratu, Bhṛgu y Vasistha; y mi humilde persona (Nārada) son todos brāhmaṇas fuertes]. Todos nosotros podemos hablar autoritativamente sobre la literatura Védica. Somos poderosos debido a las austeridades, la meditación y la educación. Sin embargo, aún después de inquirir de la Suprema Personalidad de Dios, quién lo ve todo, nosotros no podemos verlo o entenderlo. (Bhāg. 4.29.44)
La instrucción de los Vedas acerca del
sendero ascendente del conocimiento impersonal
12.36
nāyam-ātmā-pravacanena labhyo na medhayā na bahunā śrutena
yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanuṃ svām
El Supremo Yo nunca puede ser conocido por argumento, razonamiento, inteligencia o escolástica. El finito nunca puede conocer al infinito. Por Su propia dulce voluntad, sin embargo, el Infinito puede reverlarse al finito en Su divina forma personal. Solo tales personas pueden ver al Señor. (Muṇḍaka Upaniṣad 3.2.3)
12.37
athāpi te deva padāmbuja-dvaya-prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṃ bhagavan-mahimno na cānya eko 'pi ciraṃ vicinvan
[El Señor Brahma dijo] Mi Señor, si uno es favorecido por tan siquiera un ligero remanente de la misericordia de Tus pies de loto, puede entender la grandeza de Tu personalidad. Pero aquellos que especulan con el fin de entender la Suprema Personalidad de Dios son incapaces de conocerte a pesar de que ellos continuamente estudian los Vedas por muchos años. (Bhāg. 10.14.29)
12.38
īśvarera kṛpā-leśa haya ta' yāhāre
sei ta' īśvara-tattva jānibāre pāre
Si uno recibe tan sólo un pequeño fragmento del favor del Señor a fuerza del servicio devocional, podrá entender la naturaleza de la Suprema Personalidad de Dios. (Cc. Madhya 6.83)
Bhakti es Superior a Karma y Jñāna
12.39
sva-sukha-nibhṛta-cetās tad-vyudastānya-bhāvo
py ajita-rucira-līlākṛṣṭa-sāras tadīyam
vyatanuta kṛpayā yas tattva-dīpaṃ purāṇaṃ
tam akhila-vṛjina-ghnaṃ vyāsa-sūnuṃ nato 'smi
Permítaseme ofrecer mis respetuosas reverencias a mi maestro espiritual, el hijo de Vyasadeva, Sukadeva Goswami. Es él quien destruye todas las cosas inauspiciosas dentro de este universo. Aunque en el comienzo él estaba inmerso en la felicidad de la realización Brahman y estaba viviendo en un lugar apartado, abandonando todos los demás tipos de conciencia, él llegó a ser atraído por los más harmoniosos pasatiempos del Señor Śrī Kṛṣṇa El, por lo tanto, habló el Supremo Purana, conocido como el Śrīmad-Bhāgavatam, el cual es la luz brillante de la Verdad Absoluta y el cual describe las actividades del Señor Śrī Kṛṣṇa. (Bhāg. 12.12.69)
El sistema óctuple de yoga no
conduce a la meta más elevada
12.40
yamādibhir yoga-pathaiḥ kāma-lobha-hato muhuḥ
mukunda-sevayā yadvat tathātmāddhā na śāmyati
Por la práctica del yoga uno puede ser capaz de controlar los sentidos y llegar a estar relativamente libre de la lujuria y la envidia, pero nunca dará satisfacción al alma. Sólo el servicio devocional a Śrī Kṛṣṇa le dará completa satisfacción al alma. (Bhāg. 1.6.35)
Controlar la mente a través de
Prāṇāyāma no es posible
12.41
yuñjānānām abhaktānāṃ prāṇāyāmādibhir manaḥ
akṣīṇa-vāsanaṃ rājan dṛśyate punar utthitam
Aquellos no devotos que intentan controlar la mente a través de prāṇāyāma pueden ser exitosos por un tiempo, pero finalmente sus mentes son llenadas por deseos sutiles y pronto llegan a estar apegados de nuevo a los objetos de los sentidos. (Bhāg. 10.51.60)
12.42
prāyaśaḥ puṇḍarīkākṣa yuñjanto yogino manaḥ
viṣīdanty asamādhānān mano-nigraha-karśitāḥ
Oh Señor de los ojos de loto, aquellos yogīs que tratan de controlar sus mentes son frustrados en su intento para obtener samādhī y pronto se cansan de sus esfuerzos por el control de la mente. (Bhāg.11.29.2)
Yoga y Prāṇāyāma son solamente
una inútil pérdida de tiempo
12.43
antarāyān vadanty etā yuñjato yogam uttamam
mayā sampadyamānasya kāla-kṣapaṇa-hetavaḥ
Los sabios han concluido que el yoga y sus perfecciones místicas son impedimentos en el sendero de la Verdad Absoluta y son una pérdida de tiempo para aquellos que desean practicar el yoga más elevado, el servicio devocional y así obtener la perfección máxima [amor por Dios]. (Bhāg. 11.15.33)
¿Quién es un verdadero
Yogī y Sannyāsī?
12.44
anāśritaḥ karma-phalaṃ kāryaṃ karma karoti yaḥ
sa sannyāsī ca yogī ca na niragnir na cākriyaḥ
Aquel que está desapegado de los frutos del karma y quien ejecuta su deber es un verdadero sannyāsī y yogī y no aquel que no enciende el fuego de sacrificio ni ejecuta ningún trabajo. (Bhagavad-gītā 6.1)
12.45
niskāma haiyākare ye kṛṣṇa-bhajana
tāhāre se bali "yogī" sannyāsa-lakṣaṇa
viṣṇu-kriyā nā karile parānna khāile
kicchu nahe, sākṣātei ei vede bale
Aquel que adora a Kṛṣṇa sin deseos materiales es un verdadero yogī y sannyāsī. Aquellos que no trabajan para Visnu son parásitos. Esta es la versión de los Vedas. (Cb. Antya 3.41-42)
12.46
tapasvibhyo 'dhiko yogī jñānibhyo 'pi mato 'dhikaḥ
karmibhyaś cādhiko yogī tasmād yogī bhavārjuna
El yogī es superior al asceta, superior al empírico y superior al trabajador fruitivo. Por lo tanto, ¡oh, Arjuna!, en todas las circunstancias, sé un yogī. (Bhagavad-gītā 6.46)
12.47
yoginām api sarveṣāṃ mad-gatenāntar-ātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṃ sa me yuktatamo mataḥ
Y de todos los yogīs, aquel que tiene una gran fe y que siempre se refugia en Mí, piensa en Mí y Me presta un amoroso servicio transcendental, es el que está más íntimamente unido a Mí por medio del yoga, y es el más elevado de todos. (Bhagavad-gītā 6.47)
Sin bhakti no existe forma de
obtener al Señor Supremo
12.48
na sādhayati māṃ yogo na sāṅkhyaṃ dharma uddhava
na svādhyāyas tapas tyāgo yathā bhaktir mamorjitā
[El Señor Supremo dijo] Yo nunca puedo ser controlado por aquellos que practican el yoga místico, la filosofía Sāṅkhya, la piedad y religión mundanas, el estudio de los Vedas, las penitencias y la renunciación. ¡Oh Uddhava! por otra parte, Yo soy controlado por bhakti. Aquellos que han desarrollado devoción pura por Mí me controlan mediante su amor. (Bhāg. 11.14.20)
La Devoción Pura is el único medio por
el cual Kṛṣṇa puede ser alcanzado
12.49
'bāpera dhana āche'-jñāne dhana nāhi pāya
tabe sarvajña kahe tāre prāptira upāya
'ei sthāne āche dhana'-yadi dakṣiṇe khudibe
'bhīmarula-barulī' uṭhibe, dhana nā pāibe
'paścime' khudibe, tāhā 'yakṣa' eka haya
se vighna karibe,-dhane hāta nā paḍaya
'uttare' khudile āche kṛṣṇa 'ajagare'
dhana nāhi pābe, khudite gilibe sabāre
pūrva-dike tāte māṭī alpa khudite
dhanera jhāri paḍibeka tomāra hātete
aiche śāstra kahe,-karma, jñāna, yoga tyaji'
'bhaktye' kṛṣṇa vaśa haya, bhaktye tāore bhaji
ataeva 'bhakti'-kṛṣṇa-prāptyera upāya
'abhidheya' bali' tāre sarva-śāstre gāya
dhana pāile yaiche sukha-bhoga phala pāya
sukha-bhoga haite duḥkha āpani palāya
taiche bhakti-phale kṛṣṇe prema upajaya
preme kṛṣṇāsvāda haile bhava nāśa pāya
dāridrya-nāśa, bhava-kṣaya,-premera 'phala' naya
prema-sukha-bhoga-mukhya prayojana haya
El hombre pobre tuvo así noticia de la existencia del tesoro de su padre, pero, sólo con ese conocimiento, el tesoro aún no era suyo. Por esa razón, el astrólogo tuvo que informarle de los medios para encontrarlo realmente. El astrólogo dijo: “El tesoro está en ese lugar, pero, si cavas hacia el sur, te atacarán las avispas y los zánganos, y no encontrarás tu tesoro. Por el oeste hay un fantasma. Si cavas por ese lado, te creará tantos trastornos que tus manos ni siquiera tocarán el tesoro. Si cavas por el norte, una gran serpiente negra te devorará mientras intentas desenterrar el tesoro. Sin embargo, por el este, bastará con que remuevas un poco de tierra para que tus manos toquen inmediatamente la vasija del tesoro. La conclusión de las Escrituras reveladas es que se deben abandonar las actividades fruitivas, el conocimiento especulativo y el sistema místico de yoga. En cambio, se debe emprender el proceso de servicio devocional, con el que se puede satisfacer plenamente a Kṛṣṇa. La conclusión de las Escrituras reveladas es que se deben abandonar las actividades fruitivas, el conocimiento especulativo y el sistema místico de yoga. En cambio, se debe emprender el proceso de servicio devocional, con el que se puede satisfacer plenamente a Kṛṣṇa. Cuando alguien se hace rico, de forma natural disfruta de la felicidad en todas sus formas. Cuando alguien es feliz, todas las aflicciones desaparecen por sí solas. No se necesita de ningún esfuerzo adicional. Del mismo modo, como resultado del bhakti se despierta el amor latente por Kṛṣṇa. Cuando se alcanza esa posición en que se puede saborear la compañía del Señor Kṛṣṇa, la existencia material, la sucesión de nacimientos y muertes, llega a su fin. El objetivo del amor por Dios no es volverse materialmente rico, ni liberarse del cautiverio material. El verdadero objetivo es situarse en el plano del servicio devocional del Señor y disfrutar de bienaventuranza trascendental. (Cc. Madhya 20.131-136, 139-142)
LA META DEL BHAKTI Y LA META DEL
KARMA Y JÑANA NO SON LA MISMA
12.50
teṣāṃ satata-yuktānāṃ bhajatāṃ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṃ taṃ yena mām upayānti te
[El Señor Kṛṣṇa dijo] A aquellos que están constantemente consagrados a servirme con amor, Yo les doy la inteligencia mediante la cual pueden venir a Mí. (Bhagavad-gītā 10.10)
12.51
yogasya tapasaś caiva nyāsasya gatayo 'malāḥ
mahar janas tapaḥ satyaṃ bhakti-yogasya mad-gatiḥ
Aquellos que practican el yoga místico, que ejecutan grandes austeridades y aceptan sannyāsa pueden lograr las moradas inmaculadas de Maharloka, Janaloka, Tapaloka y Satyaloka. Pero aquellos que practican bhaktiyoga, servicio devocional a Mí, obtienen Mi morada. (Bhāg.11.24.14)
12.52
yānti deva-vratā devān pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā yānti mad-yājino 'pi mām
Aquellos que adoran a los semidioses, nacerán entre los semidioses; aquellos que adoran a los antepasados, irán a los antepasados; aquellos que adoran a los fantasmas y espíritus, nacerán entre esos seres; y aquellos que Me adoran a Mí, vivirán conmigo. (Bhagavad-gītā 9.25)
12.53
'mukti, bhukti vāñche yei, kāhān duohāra gati?'
'sthāvara-deha, deva-deha yaiche avasthiti'
"¿Y cual es el destino de aquellos que desean la liberación y aquellos que buscan la gratificación de los sentidos?" Śrī Caitanya Mahāprabhu pregunta. Rāmānanda Rāya contesta: "Aquellos que intentan fundirse en la existencia del Supremo Señor tendrán que aceptar cuerpos de árbol. Y aquellos que están supremamente inclinados hacia la gratificación de los sentidos, obtendrán cuerpo de semidiós". (Cc. Madhya 8.257)
El carácter del bhakti
12.54
mac-cittā mad-gata-prāṇā bodhayantaḥ parasparam
kathayantaś ca māṃ nityaṃ tuṣyanti ca ramanti ca
[Sri Kṛṣṇa dijo] Los pensamientos de Mis devotos puros moran en Mí, sus vidas están plenamente consagradas a Mi servicio, y ellos sienten gran satisfacción y dicha en iluminarse siempre entre sí y en conversar siempre acerca de Mí. (Bhagavad-gītā l0.9)
ASÍ TERMINA EL DOCEAVO CAPÍTULO DEL GAUḌĪYA KAṆṬHAHĀRA,
TITULADO ABHIDEYA-TATTVA
<<< anterior siguiente >>>
No hay comentarios:
Publicar un comentario