68. Verdadera riqueza



La mayoría de las personas que siguen los dictados de la mente en busca de disfrute sensual desean acumular riquezas, que son el medio para poder complacer los sentidos. No obstante, por medio del intelecto trascendental y puro, se puede juzgar el valor de la riqueza material y comprender que ninguna riqueza se puede equiparar al amor por Rādhā y Kṛṣṇa. A continuación presentamos algunas de las citas de los śāstras que apoyan ese concepto:

kim alabhya bhagavati
prasanne śrī-niketane
tathāpi tat-parā rājan
na hi vāñchanti kiñcana

«Aunque los devotos de la Personalidad de Dios lo tienen todo a su alcance, ellos no desean nada para el disfrute de sus propios sentidos» (Bhāg. 10.39.2).

mām anārādhya dukhārta
kuumbāsakta-mānasa
sat-saga-rahito martyo
vṛddha -sevā-paricyuta

«Las almas condicionadas son siempre desdichadas en su apego a los parientes, pues no Me adoran, y como consecuencia están desprovistas de la compañía de los devotos puros y de Mi servicio».

sva-jivanādhika prārthya
śri-viṣṇu-jana-sagata
vicchedena kṣaṇa cātra
na sukhāṁśa labhāmahe

«La compañía de los devotos de Viṣṇu me es más querida que mi propia vida, pues, si me falta por un momento esa compañía, no experimento ni el más mínimo vestigio de felicidad» (Bṛhad-bhāgavatāmṛta 1.5.44).

muktānām api siddhānā
nārāyaṇa-parāyaṇa
sudurlabha praśāntātmā
kotiṣv api mahāmune

«De entre millones de grandes sabios que son almas liberadas, es muy difícil encontrar a un devoto sobrio del Señor Nārāyaṇa» (Bhāg. 6.14.5).

anugrahāya bhūtānā
mānuṣa deham āsthita
bhajate tādṛśīḥ krī
śrutvā tat-paro bhavet


«La Personalidad de Dios, para otorgar Su misericordia a Sus devotos, desciende a la Tierra y manifiesta Sus pasatiempos, de modo que los devotos puedan sentirse atraídos por Él y Sus pasatiempos» (Bhāg. 10.33.37).

ata ātyantika kṣema
pṛcchāmo bhavato 'naghā
sasāre 'smin kṣaṇārdho 'pi
sat-saga śevadhir nṛṇām


«¡Oh Tú, el más auspicioso!, Te estoy pidiendo la bendición más excelsa. Deseo tener la compañía de Tus devotos puros, porque la compañía de Tus devotos, aunque sea por un instante, es el beneficio más valioso del mundo» (Bhāg. 11.2.28).

tasmāt sarvātmanā rājan
hari sarvatra savadā
śrotavya kīrtitavyaś ca
smartavyo bhagavān nṛṇām

«¡Oh rey!, todos los seres humanos deben oír, glorificar y recordar a la Personalidad de Dios Hari en todo momento, en todos los lugares y en todas las circunstancias» (Bhāg. 2.2.36).

tasmād ekena manasā
bhagavān sātvatā pati
śrotavya kīrtitavyaś ca
dhyeya pūjyaś ca nityadā

«Todo el mundo debe oír y glorificar, adorar y meditar en la Personalidad de Dios, el sustentador de los devotos puros, en todo momento y con gran atención» (Bhāg. 1.2.14).  

āsām aho caraṇa-reṇu juṣām aha
syā vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyaja svajanam ārya-patha ca hitvā
bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām

«Mi deseo es llegar a ser una brizna de hierba o una pequeña planta en los bosques de Vraja. De esa forma, podré recibir sobre mí el polvo de los pies de esas grandes personalidades que han adorado los pies de loto del gran liberador, Mukunda. Incluso los propios śrutis desean el polvo de los pies de esas grandes personalidades. Dejando a un lado el afecto por sus familiares y amigos, que por lo general es imposible de abandonar, las gopīs de Vraja lo han sacrificado todo por la satisfacción de Śrī Kṛṣṇa » (Bhāg. 10.47.61).

vikrīdita vraja-vadhūbhir ida ca viṣṇo
śraddānvito 'nuśṛṇuyād atha varṇayed ya
bhakti parā bhagavati pratilabhya kāma
hṛd-rogam āśv apahinoty acireṇa dhīra

«La persona que con una actitud reverente, escuche los pasatiempos trascendentales de Śrī Kṛṣṇa con las doncellas de Vraja de labios de un devoto puro, y luego los explique a otros tal como los ha escuchado, obtiene el servicio amoroso trascendental a Dios en muy poco tiempo, y de ese modo, se despoja de los deseos lujuriosos mundanos de complacencia de los sentidos que hay en su corazón» (Bhāg. 10.33.40).

etāvān eva loke 'smin
pu dharma para smṛta
bhakti-yogo bhagavati
tan-nāma-grahaṇādibhi

«El deber más importante del ser humano en este mundo es ocuparse en el servicio amoroso a la Personalidad de Dios y cantar Su Santo Nombre» (Bhāg. 6.3.22).

El conocimiento árido especulativo se compara a los frutos amargos del árbol de nīm. Esta fruta no es apta para el consumo humano, pero es muy adecuada para aquellas personas que, como los cuervos, están situados en el ámbito polémico burdo de la vida. Sus áridas elucubraciones filosóficas se asemejan al graznido de los cuervos.

Por otro lado, los capullos recién florecidos de la fruta de mango, que son dulces al paladar y muy sabrosos, se comparan al servicio amoroso trascendental a Dios. Por ello, esa fruta la saborean los devotos puros de Śrī Kṛṣṇa, a los que se compara a los loros, que siempre emiten dulces sonidos. La árida especulación filosófica es lo único que obtiene el desafortunado filósofo empírico jñanī, y el zumo nectáreo del servicio amoroso a Dios es la bebida de los afortunados devotos.

De ese modo el Señor Caitanya y Rāmānanda Rāya de nuevo pasaron toda la noche inmersos en dicha trascendental conversando sobre Śrī Kṛṣṇa y Sus pasatiempos. A veces lloraban y a veces danzaban mientras estaban absortos en un trance extático, y de esa forma transcurrió la noche. Por la mañana, Rāmānanda y el Señor Caitanya se fueron a realizar sus respectivos quehaceres, y por la tarde de nuevo se reunieron como en la noche anterior.