A veces Śrīla Prabhupāda utilizaba la lengua inglesa de un modo
especial. Sus discípulos no consideraban que su uso de la lengua fuera
desagradable o errado, sino más bien lo apreciaban de una manera trascendental.
Śrīla Hṛdayānanda dāsa Goswami escribió lo siguiente:
Śrīla Prabhupāda era
totalmente consciente de Kṛṣṇa. Y desde una perspectiva material era muy
inteligente. Al haber sido educado en escuelas británicas, su inglés era
excelente, además de decir cosas cargadas de humor. Los británicos son expertos
en la utilización de la lengua y Prabhupāda —que estaba entrenado en ese
sistema inglés— tenía por lo tanto un vocabulario muy amplio. Cualquiera que
lea sus libros se sorprenderá de su brillante manera de usar la lengua sajona.
El principal corrector de Prabhupāda fue su discípulo Jayādvaita Swami,
quien escribió:
Con respecto al personalísimo
uso que hacía Prabhupāda de las palabras, en ocasiones las utilizaba de un modo
inusual y frecuentemente lo hacía de una manera muy precisa (aunque muy
original), diferente de como se usan corrientemente. A veces yo buscaba un
término concreto en el diccionario o intentaba hallar algún sinónimo adecuado,
pero cuando encontraba la palabra que había utilizado Prabhupāda, descubría que
por su etimología era en realidad la palabra perfecta para expresar la idea que
Prabhupāda deseaba transmitir. Otra cosa que también hacía Prabhupāda era
pronunciar algunas palabras de tal modo que tuvieran un significado especial.
Por ejemplo Prabhupāda decía «ignórancia» alargando la o, lo que en inglés
producía un matiz distinto que daba a entender que nuestra ignorancia viene de
ignorar a Kṛṣṇa. Otras veces Prabhupāda pronunciaba las palabras inglesas de
una manera lógica que no coincidía con el uso tradicional. Probablemente el ejemplo
más famoso sea «infinitesimal». Prabhupāda la pronunciaba como si fueran dos
palabras separadas; y para los devotos eran tan queridas estas particularidades
en la manera de hablar de Prabhupāda que hasta las adoptaban en sus propias
clases. Y, por supuesto, los devotos de todo el mundo han copiado el modo en
que él decía «devotos» [no pronunciaba /devotís/
sino /devótis/]. Cuando Prabhupāda
decía algo, la impresión era tan memorable que los devotos intentaban
reproducir o transmitir esa fuerza espiritual utilizando el lenguaje de Prabhupāda
exactamente como él lo hacía.
A continuación daremos algunos ejemplos.
El discípulo de Prabhupāda, Gargamuni, fue el primer tesorero de ISKCON
y le gustaban los negocios y hacer dinero. Prabhupāda solía llamarle
«Garga-money» [se pronuncia muy parecido: /gargamáni/. Money significa ‘dinero’]. Y en vista de lo bien que cocinaba Kīrtanānanda,
Śrīla Prabhupāda le puso el apodo de «Kitchen-ānanda» [kitchen: ‘cocina’].
A veces Prabhupāda inventaba sus propias palabras en inglés. Por
ejemplo, para describir los pasatiempos de Kṛṣṇa algunas veces decía «las
actividades pasatiempales [pastimious] del Señor».
Estando en su primer apartamento de San Francisco, Prabhupāda vio en
cierta ocasión un camión de reparto de pan que pasaba por la calle. «simplemente delicioso» [simply delicious] decían las letras
pintadas en el vehículo. Prabhupāda se rió y dijo: —Simplemente peligroso [simply dangerous]: la muerte está
siempre esperando detrás de nosotros.
—Místico [mystic] quiere decir
‘nebuloso’ [misty] —dijo—. Pero
nuestro concepto de Kṛṣṇa no es nebuloso: ¡es clarísimo! Kṛṣṇa vino, nos dio el
Bhagavad-gītā
y dijo «así soy Yo». De manera que debemos entenderlo bien, tal como lo entendió
Arjuna.
En una ocasión, durante una visita a Alemania, Śrīla Prabhupāda mantuvo
una larga conversación con sus discípulos Hayagrīva —que era profesor de
inglés— y Śivānanda sobre diferentes usos de la lengua inglesa. A Prabhupāda le
gustaba especialmente la palabra pecado. Cuando la buscaron en el diccionario
vieron que pecado [sin] en alemán se
dice sind, un derivado de apsunder, que significa ‘separación’. A Prabhupāda le gustó esa definición,
porque el mayor pecado es estar separado de Dios.
En Hawai, cuando vio a unos surfistas montando las olas, comentó que en
sus próximas vidas nacerían como peces, por lo absortos que estaban en saber
nadar y jugar con las olas. Al referirse a los surfistas en su clase de la
mañana, Prabhupāda no usó la palabra inglesa surfers sino suferers
[‘sufridores’].
—La conciencia de Kṛṣṇa es autocrática [monárquica] —decía—. No hay tal democracia [democracy]. Yo la llamo «demonio loco» [demon-crazy]. Cuando se reúne una
pandilla de demonios, ¿qué se puede esperar de bueno?
Cuando los discípulos de Prabhupāda lo conducían a distintos lugares de
Estados Unidos, él solía comentar cuan loca estaba la civilización en que
vivimos. Hablando de la velocidad con que circulaban los automóviles por las
autopistas, Prabhupāda se rió refiriéndose a ello con una frase cómica: la
civilización break-neck
[‘rompecuellos’].
En 1975, en Berkeley, mostraron a Prabhupāda el nuevo cuadro de Parīkṣit
dāsa que representaba a Kṛṣṇa de niño llevando los zapatos de Nanda Mahārāja
sobre la cabeza. A Prabhupāda le gustó mucho la pintura. —Vean cómo Kṛṣṇa sirve
a Su devoto igual que un niño —dijo Prabhupāda—. Parīkṣit no ha estropeado el
cuadro pintando los cabellos tan largos como los hace Jadurāṇī, que pinta
siempre unos cabellos muy, muy largos. A las mujeres le encantan los cabellos
largos, largos—. Entonces uno de los devotos sacó de la biblioteca una copia de
Las Enseñanzas del Señor Caitanya y
se la mostró a Prabhupāda.
—Śrīla Prabhupāda —dijo—, ¿qué hay de Caitanya Mahāprabhu? Normalmente a
Él se lo dibuja con pelo largo.
Śrīla Prabhupāda bromeó: —Sí. Es que Caitanya Mahāprabhu era un hippie. Por eso los vino a salvar a
ustedes—. Los devotos comenzaron a reír ante la ocurrencia, porque además, a
causa de su acento bengalí, Prabhupāda le había añadido una ligera «sh» a la
palabra salvar de manera que no se podía saber con exactitud si Prabhupāda
estaba diciendo save [‘salvar’] o shave [‘rapar’]. Śrīla Prabhupāda lo
notó en seguida. Entre risas repitió:
—En efecto, Caitanya Mahāprabhu vino a salvarlos y también a raparlos.
Más
«prabhupadismos»
Cuando el cocinero de Prabhupāda le sirvió un desayuno inusualmente
copioso que incluía rasagullās y sandeśas, Prabhupāda comentó: —Esto no
es un break-fast [‘desayuno’]. Es un break-head [‘descabezador’].
El día que Prabhupāda pisó por vez primera el aeropuerto O’Hare de
Chicago, dijo sarcásticamente: —Sólo les falta agregar el «Kṛṣṇa». Así sería el
aeropuerto «O’Hare Kṛṣṇa». Díganles que lo cambien.
En una conferencia, Prabhupāda describía a los alcohólicos.
—Como en Nueva York... ¿Se acuerdan de los borrachos de la calle Bowery?
¿Cómo se llamaban? ¿Bumpers
[‘parachoques’]? ¿Cuál era la palabra?
—¿Bums [‘vagabundos’]?
—sugirió un devoto de la audiencia.
—Eso es —dijo Prabhupāda—, los bums.
Cuando Prabhupāda encontraba unas cuentas de japa colgando de un clavo o de la manilla de una puerta, a veces
comentaba: —¿De quién son estas cuentas que están llorando aquí?
Refiriéndose a la siesta [nap]
Prabhupāda la llamaba snap
[‘instantánea’].
Comentarios de Hṛdayānanda dāsa Goswami,
Jayādvaita Swami, Hari-śauri dāsa, Hayagrīva dāsa,
Śivānanda dāsa y Rukmiṇī-devī dāsī
¡Ay me encantan todas estas lindas historias, gracias por compartirlas!. MVD
ResponderEliminar