Mostrando entradas con la etiqueta Śrī Brahma-saṁhitā - Capítulo 5. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Śrī Brahma-saṁhitā - Capítulo 5. Mostrar todas las entradas

Texto 62 - Śrī Brahma-saṁhitā


Texto 62

ahaṁ hi viśvasya carācarasya
bījaṁ pradhānaṁ prakṛtiḥ pumāṁś ca
mayāhitaṁ teja idaṁ bibharṣi
vidhe vidhehi tvam atho jaganti

aham: Yo; hi: verdaderamente; viśvasya: de éste mundo; cara-acarasya: de los objetos animados e inanimados; bījam: la simiente; pradhānam: de la materia, la sustancia; prakṛtiḥ: la causa material; pumān: la causa eficiente, Purusa; a: y; mayā: por Mí; āhitam: conferido; tejaḥ: ígnea energía de Brahman; idam: éste; bibharṣi: tú portas; vidhe: Oh Brahmā; vidhehi: regular; tvam: Tú; atho: ahora; jaganti: éste mundo fenoménico.

Escucha, oh Vidhi, Yo soy la semilla, el principio fundamental de este mundo de objetos animados e inanimados. Yo soy el pradhāna (la substancia de la materia), Yo soy prakṛti (la causa material), y Yo soy puruṣa (la causa eficiente). Esta ardiente energía que pertenece especialmente al Brahman, a ti, también ha sido conferida por Mí. Es gracias a esta abrasadora energía que tú controlas este mundo manifiesto de objetos animados e inanimados.

Texto 61 - Śrī Brahma-saṁhitā


Texto 61

dharmān anyān parityajya
mām ekaṁ bhaja viśvasan
yādṛśī yādṛśī śraddhā
siddhir bhavati tādṛśī
kurvan nirantaraṁ karma
loko ’yam anuvartate
tenaiva karmaṇā dhyāyan
māṁ parāṁ bhaktim icchati

dharmān: ejecución meritoria; anyān: todos los otros; parityajya: habiendo abandonado; mām: a Mí; ekam: solamente; bhaja: siervo; viśvasan: fervorosamente; yādṛśī yādṛśī: de cuanto natural es; śraddhā: la fe; siddhiḥ: resultado deseado; bhavati: surge; tādṛśī; correspondiente; kurvan: cumplir; nirantaram: incesantemente; karma: actividades; lokaḥ ayam: la gente de este planeta; anuvartate: en persecución de; tena: por medio de; eva; ciertamente; karmaṇā: esos actos; dhyāyan: por meditación; mām: sobre Mí; parām: supremo; bhaktim: amor y devoción; icchati: uno obtiene.

Abandonando todas las prácticas meritorias, sírveme con fe. La realización corresponderá con la naturaleza de la propia fe de cada uno. La gente mundana actúa incesantemente en procura de algún ideal, pero por meditar en Mí por estos medios, uno obtendrá devoción caracterizada por el amor en la forma del servicio supremo.

Texto 60 - Śrī Brahma-saṁhitā


Texto 60

yasyāḥ śreyas-karaṁ nāsti
yayā nirvṛtim āpnuyāt
yā sādhayati mām eva
bhaktiṁ tām eva sādhayet

yasyāḥ: con él quien; śreyaḥ-karam: superior a eso; na: no; asti: hay; yayā: por la cual; nirvṛtim: estado de Suprema bienaventuranza; āpnuyāt: puede alcanzar; : quien; sādhayati: hace estar satisfecho; mām: a Mi; eva: seguramente; bhaktim: devoción amorosa; tām: éstas; eva; ciertamente; sādhayet: uno debería realizar.

Estas prácticas preliminares de devoción (sādhana bhakti), son conducentes a la realización de la devoción amorosa. Esa devoción amorosa es el mayor bienestar, va de la mano con el logro del estado exclusivo de felicidad suprema y puede conducirte hacia Mi.

Texto 59 - Śrī Brahma-saṁhitā


Texto 59

pramāṅais tat-sad-ācārais
tad-abhyāsair nirantaram
bodhayan ātmanātmānaṁ
bhaktim apy uttamāṁ labhet

pramāṅaiḥ: con evidencias de las escrituras; tat: de ellos; sat-ācāraiḥ: por conducta teísta; tat: de ellos; abhyāsaiḥ: con perseverancia en la práctica; nirantaram: constante; bodhayan: cuando uno realiza; ātmanā: por la propia inteligencia; ātmānam: el Ser; bhaktim: devoción; api: ciertamente; uttamām: el más elevado; labhet: uno que puede conseguir.

La más alta devoción se alcanza lenta y gradualmente por el método de dedicarse constantemente en la autorealización, con la ayuda de las escrituras reveladas, la conducta teísta y la perseverancia en la práctica.

Texto 58 - Śrī Brahma-saṁhitā


Texto 58

prabuddhe jñāna-bhaktibhyām
ātmany ānanda-cin-mayī
udety anuttamā bhaktir
bhagavat-prema-lakṣaṇā

prabuddhe: cuando allí está despertando; jñana: y conocimiento; bhaktibhyām: por medio del servicio; ātmani: en el alma; ānanda cit-mayi: consistiendo de bienaventuranza y conocimiento; udeti: surge; anuttamā: super excelente; bhaktiḥ: devoción; bhagavat: para el Señor Supremo; prema: por amor; lakṣanā: caracterizado.

Cuando la experiencia pura espiritual es excitada por medio del conocimiento y el servicio (bhakti), se despierta la excelente devoción pura caracterizada por el amor a Dios, a Kṛṣṇa, el amado de todas las almas.



Texto 57 - Śrī Brahma-saṁhitā


Texto 57

athovāca mahā-viṣṇur
bhagavantaṁ prajāpatim
brahman mahattva-vijñāne
prajā-sarge ca cen matiḥ
pañca-ślokīm imāṁ vidyāṁ
vatsa dattāṁ nibodha me

atha: entonces; uvāca: dijo; mahā-viṣṇuḥ: el Señor Mahā-Viṣṇu; bhagavantaṁ; al Supremo; prajā-patim: Brahmā, Señor de los Prajas; brahman: ¡Oh Brahmā!; mahattva-vijñāne: Conocimiento de la Gloria de la Suprema Personalidad de Dios: prajā-sarge: a crear descendencia; ca: y; cet: si; matiḥ: es tu inclinación; panca-ślokīm: en cinco ślokas (versos); imāṁ: ésta; vidyām: ciencia; vatsa: mi bienaventurado; dattām; entregó; nibodha: escucha; me: a Mí.

Al escuchar estos himnos que contienen la esencia de la verdad, el Supremo Señor Kṛṣṇa le dijo a Brahmā: -Brahmā, si sientes el impulso de crear progenie que esté dotada del verdadero conocimiento de las glorias de Dios, escucha de Mí, amado mío, esta ciencia que expongo en los siguientes cinco ślokas.

Texto 56 - Śrī Brahma-saṁhitā


Texto 56

śriyaḥ kāntāḥ kāntaḥ parama-puruṣaḥ kalpa-taravo
drumā bhūmiś cintāmaṇi-gaṇa-mayi toyam amṛtam
kathā gānaṁ nāṭyaṁ gamanam api vaṁśī priya-sakhi
cid-ānandaṁ jyotiḥ param api tad āsvādyam api ca
sa yatra kṣīrābdhiḥ sravati surabhībhyaś ca su-mahān
nimeṣārdhākhyo vā vrajati na hi yatrāpi samayaḥ
bhaje śvetadvīpaṁ tam aham iha golokam iti yaṁ
vidantas te santaḥ kṣiti-virala-cārāḥ katipaye

śriyah: llamadas Lakṣmīs; kāntāḥ: amorosas consortes femeninas; kāntaḥ: sólo amante; parama-puruṣaḥ: La Suprema Personalidad de Dios, Śrī Krsna; kalpa-taravah: árboles de deseos; drumah: los árboles; bhumih: la tierra; cintamani-gana-mayi: consistiendo en piedras de toque; toyam: agua; amṛtam: néctar; kathā: hablar (cada palabra); gānaṁ: una canción; nāṭyaṁ: danzando; gamanam: forma de ir (paso); vaṁśī: la flauta; priya-sakhi: acompañante favorito; cit-ānandam: conocimiento y bienaventuranza (trascendental); jyotiḥ: efulgencia; param: supremo; api: iguales; tat: aquellas quienes; āsvādyam: disfrutables y deleitables; api ca: además; sah: lo; yatra: donde; kṣīra: de leche; abdhiḥ: océanos; sravati: emitiendo constantemente; surabhībhyaḥ: de innumerables vacas surabhi; ca: y; su-mahān: grande (trascendental); nimeṣa: un momento; ardha: con medio; ākhyaḥ: para que es conocido; va: ó; vrajati: cualidad de extinción; na: no; hi: ciertamente; yatra: donde; api: ni siquiera; samayaḥ: existencia de tiempo; bhaje: adoración; śveta-dvīpam: śvetadvīpa; tam: el lugar; aham: yo; iha: aquí; golokam: el lugar (reino) de Goloka; iti: así; yam: el cual; vidantaḥ: conocen; te: ellas; santaḥ: almas autorrealizadas; kṣiti: en éste mundo; virala: un poco; cārāḥ: movimiento; katipaye: algunas.

Yo adoro ese lugar trascendental conocido como Śvetadvīpa, donde como amorosas consortes las Lakṣmīs en su pura esencia espiritual prestan amoroso servicio al Supremo Señor Kṛṣṇa como su único amante; donde cada árbol es un trascendental árbol de los deseos, donde los suelos están hechos de piedras de toque, toda agua es un néctar, cada palabra una canción, cada paso una danza, la flauta es la constante compañera. Donde una refulgencia plena de bienaventuranza trascendental se siente en todas partes. Donde innumerables vacas lecheras proveen siempre trascendentales océanos de leche, donde hay existencia eterna de tiempo trascendental transcurriendo siempre en presente, sin pasado ni futuro, y ni siquiera existe un momento que haya quedado atrás. Ese reino es conocido como Goloka solamente por unas pocas almas autorealizadas de este mundo.

Texto 55 - Śrī Brahma-saṁhitā


Texto 55

yaṁ krodha-kāma-sahaja-praṇayādi-bhīti-
vātsalya-moha-guru-gaurava-sevya-bhāvaiḥ
sañcintya tasya sadṛśīṁ tanum āpur ete
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

yaṁ: cuyos; krodha: ira; kāma: pasión amorosa; sahaja-praṇayā-adi: amor natural amistoso; bhīti: temor; vātsalya: afecto paternal; moha: decepción; guru-gaura: respeto y diferencia; savya: estar en servicio; bhāvaiḥ: con sentimientos; sañcintya: estar en contemplación; tasya: de uno; sadṛśīṁ: adecuado; tanum: forma corpórea; āpurete: tomar (procurar); govindam: Govinda; ādi-puruṣam: la persona original; tam: Él; ahaṁ: yo; bhajāmi: adoro.

Yo adoro a Govinda, el Señor primordial. Quienes meditan en Él bajo la influencia de la ira, la pasión amorosa, el amor fraterno, el temor, el afecto parental, la ilusión, la reverencia y el servicio voluntario, obtienen formas corporales de acuerdo a la naturaleza de su contemplación.

Texto 54 - Śrī Brahma-saṁhitā


Texto 54

yas tv indragopam athavendram aho sva-karma-
bandhānurūpa-phala-bhājanam ātanoti
karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājāṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

yaḥ: Quien; tu: en todo caso; indra-gopam: pequeño insecto llevando nombre (Indra-gopa); atha vā: u otro; indram: el Rey Indra; aho: Ah!; sva-karma: de una de las actividades previas; bhanda: la cadena; anurupa: de acuerdo con; phala: frutos; bhajanam: el debido derecho; atanoti: ordena (otorga); karmana: actividades fruitivas; nirdahati: quema hasta; kintu-ca: y además; bhakti: con devoción; bhajam: de aquellos que están inspirados; govindam: Govinda; ādi-puruṣam: la persona original; tam: Él; aham: yo; bhajāmi: adoro.

Yo adoro a Govinda, el Señor primordial, quien quema hasta la raíz todas las actividades fruitivas de aquellos que están imbuidos de devoción e imparcialmente dispone para cada uno el debido disfrute de los resultados de sus propias actividades, según transitan la senda del trabajo de acuerdo a las cadenas de sus actos previos, lo cual no es menos en el caso del insignificante insecto llamado indragopa que en el caso de Indra, el rey de los devas.

Texto 53 - Śrī Brahma-saṁhitā


Texto 53

dharmo ‘tha pāpa-nicayaḥ śrutayas tapāṁsi
brahmādi-kīṭa-patagāvadhayaś ca jīvāḥ
yad-datta-mātra-vibhava-prakaṭa-prabhāvā
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

dharmaḥ: virtud, atha: también; pāpa-nicayaḥ: todos los vicios; śrutayaḥ: los Vedas; tapāṁsi: penitencias; brahma-ādi: comenzando con el Señor Brahmā; kita-pataga: insectos; avadhayaḥ: hasta el, ca: y; jīvaḥ: jīvas; yat: por quien; datta: conferido; mātra: exclusivamente; vibhava: por el poder; prakaṭa: manifestado; prabhāvāḥ: potencias; govindam: Govinda; ādi-puruṣam: la persona original; tam: Él; aham: yo; bhajāmi: adoro.

Yo adoro a Govinda, el Señor primordial, quien confiere la fuerza que mantiene las potencias manifiestas que se encuentran en todas las virtudes, todos los vicios, los Vedas, las penitencias y todas las jīvas, desde Brahmā hasta el más insignificante insecto.

Texto 52 - Śrī Brahma-saṁhitā


Texto 52

yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

yat: de quien; cakṣuḥ: el ojo; eṣaḥ: la; Savitā: Sol, sakala-grahāṇām: de todos los planetas; rājā: el rey; samasta-sura: de todos los semidioses; mūrtiḥ: la imagen; aśeṣa-tejaḥ: llena de refulgencia infinita; yasya: de quien; ājñāya: por el orden; bhramati: realiza su viaje; sambhṛta: completa; kāla-cakraḥ: la rueda del tiempo; govindam: Govinda; ādi-puruṣam: la persona original; tam: Él; aham: yo; bhajāmi: adoro.


El Sol, quien es el rey de todos los planetas, pleno de infinita refulgencia, la imagen del alma buena, es como el ojo de este mundo. Yo adoro a Govinda, el Señor primordial, por cuya orden el Sol realiza su viaje montado en la rueda del tiempo.


Texto 51 - Śrī Brahma-saṁhitā


Texto 51

agnir mahi gaganam ambu marud diśaś ca
kālas tathātma-manasīti jagat-trayāṇi
yasmād bhavanti vibhavanti viśanti yaṁ ca
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

agniḥ: fuego; mahi: tierra; gaganam: éter; ambu: agua; marut: aire; diśaḥ: direcciones, ca: también; kālaḥ: tiempo; tathā: así como; ātma: el alma; manasī: y la mente; iti: así; jagat-trayāṇi: los tres mundos; yasmāt: de quien; bhavanti: se originan; vibhavanti: estas existan; viśanti: entran; yaṁ: quien; ca: también; govindam: Govinda; ādi-puruṣaṁ: la persona original, tam: Él, ahaṁ: yo; bhajāmi: adoro.

Los tres mundos están compuestos de los nueve elementos, el fuego, la tierra, el éter, el agua, el aire, la dirección, el tiempo, el alma y la mente. Yo adoro a Govinda, el Señor primordial, de quien todo ello se origina, en quien existen y en quien entran en el momento de la destrucción universal.

Texto 50 - Śrī Brahma-saṁhitā


Texto 50

yat-pāda-pallava-yugaṁ vinidhāya kumbha-
dvandve praṇāma-samaye sa gaṇādhirājaḥ
vighnān vihantum alam asya jagat-trayasya
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

yat: cuyos; pāda-pallava-yugaṁ: dos pies de loto; vinidhāya: posesión; kumbha: tumeli prominente; dvandve: en los dos; pranāma: dando obediencias; samaye: en el empeño; sah: él; gaṇa-ādhirājaḥ: el Señor Gaṇeśa; vighnān; obstáculos; vihamtum: destruir; alam: fuerte; asya: de progreso; jagat-traysya: de los tres Mundos; govindam: Govinda; ādi-puruṣaṁ: la persona original, tam: Él, ahaṁ: yo; bhajāmi: adoro.

Yo adoro a Govinda, el Señor primordial, cuyos pies de loto siempre los sostiene Gaṇeśa sobre el par de bubones que están en su cabeza de elefante, para así obtener el poder necesario para su función de destruir todos los obstáculos del sendero del progreso de los tres mundos.


Texto 49 - Śrī Brahma-saṁhitā


Texto 49

bhāsvān yathāśma-śakaleṣu nijeṣu tejaḥ
svīyam kiyat prakaṭayaty api tadvad atra
brahmā ya eṣa jagad-aṇḍa-vidhāna-kartā
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

bhāsvān: el Sol ilumina; yathā: como: aśma-śakaleṣu: en diferentes tipos de piedras preciosas; nijeṣu: su propia; tejaḥ: brillantez; svīyam: su propia; kiyat: hasta cierto punto; prakaṭayati: manifiestos; api: también; tadvat: del mismo modo, atra: aquí; brahmā: Señor Brahmā; yaḥ: quien; eṣaḥ: él; jagat-aṇḍa-vidhāna-kartā: el jefe del universo; govindam: Govinda; ādi-puruṣam: la persona original; tam: el; aham: yo; bhajāmi: adoro.

Yo adoro a Govinda, el Señor primordial, de quien la expansión plenaria Brahmā recibe su poder para regular el mundo material, así como el Sol refleja alguna porción de su propia luz en la refulgencia de todas las gemas que llevan el nombre de sūryakānta, etc.


Texto 48 - Śrī Brahma-saṁhitā

Texto 48

yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

yasya: cuyos; eka: uno; niśvasita: para respirar; kālam: tiempo; atha: por lo tanto; avalambya: refugiándose; jīvanti: viva; loma-vila-jah: crecido de los orificios capilares; jagat-aṇḍa-nāthāḥ: los maestros de los universos (los Brahmās); viṣṇuḥ mahān: el Señor Supremo Mahā Visnu; saḥ: eso; iha: aquí; yasya: cuyos; kalā-viśeṣaḥ: especialmente porción plenaria o expansión; govindam: Govinda; ādi-puruṣam: la persona original; tam: Él; aham: yo; bhajāmi: adoro.

Brahmā y otros señores de los mundos materiales, apareciendo de los poros del cabello de Mahā Viṣṇu, permanecen vivos por la duración de una exhalación de este último. Yo adoro a Govinda, el Señor primordial, de quien Mahā Viṣṇu es una expansión de la expansión.

<<< Texto 47  /  Texto 49 >>>

Texto 47 - Śrī Brahma-saṁhitā


Texto 47

yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-
nidrām ananta-jagad-aṇḍa-sa-roma-kūpaḥ
ādhāra-śaktim avalambya parāṁ sva-mūrtiṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi


yaḥ: Aquél que, kāraṇa-arṇava: del Océano Causal; jale: en el agua; bhajati: disfruta; sma: de hecho, yoga-nidrām: sueño creativo; ananta: ilimitada; jagat-aṇḍa: universos; sa: con; roma-kūpaḥ: los poros de su cabello; ādhāra-śaktim: la potencia servicial plena; avalambya: asumiendo; parām: grande, sva-mūrtim: la forma propia subjetiva; govindam: Govinda; ādi-puruṣam: la persona original; tam: Él; aham: yo; bhajāmi: adoro.

Yo adoro a Govinda, el Señor primordial, quien asumiendo Su gran expansión que lleva el nombre de Śeṣa, repleto de todas las potencias y reposando en el Océano Causal con la infinidad de mundos en los poros de Su cabello, disfruta el sueño creativo (yoga-nidrā).

Texto 46 - Śrī Brahma-saṁhitā


Texto 46

dīpārcir eva hi daśāntaram abhyupetya
dīpāyate vivṛta-hetu-samāna-dharmā
yas tādṛg eva hi ca viṣṇutayā vibhāti
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

dīpa-arciḥ: la llama de una lámpara; eva: como: hi: ciertamente; daśā-antaram: otra lámpara; abhyupetya: expansión; dīpāyate: ilumina; vivṛta-hetu: con su causa ampliada; samāna-dharma: igualmente poderoso; yaḥ: quien; tādṛk: similarmente; eva: de hecho, hi: ciertamente; ca: también; viṣṇutayā: por medio de su expansión como el Señor Viṣṇu; vibhāti: ilumina; govindam: Govinda; ādi-puruṣam: la persona original; tam: Él; aham: yo; bhajāmi: adoro.

La luz de una vela que se propaga a otras velas, aunque brille separadamente de ellas, es la misma cualitativamente. Yo adoro a Govinda, el Señor primordial, quien se manifiesta a Sí mismo igualmente en Sus varias manifestaciones.

Texto 45 - Śrī Brahma-saṁhitā


Texto 45

kṣīraṁ yathā dadhi vikāra-viśeṣa-yogāt
sañjāyate na hi tataḥ pṛthag asti hetoḥ
yaḥ śambhutām api tathā samupaiti kāryād
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

kṣīram: leche; yathā: como; dadhi: yogur; vikāra-viśeṣa: de una transformación especial; yogāt: por la aplicación; sañjāyate: se transforma en; na: no; hi: ciertamente; tataḥ: de la leche; pṛthak: separados; asti: es; hetoḥ: que es la causa; yaḥ: quien; śambhutām: la naturaleza del Señor Śiva; api: también; tathā: por lo tanto; samupaiti: acepta; kāryāt: para la cuestión de un asunto en particular; govindam: Govinda; ādi-puruṣam: la persona original; tam: Él; aham: yo; bhajāmi: adoro.

Así como la leche se transforma en yoghurt por la acción de los ácidos, y aún así ese yoghurt no es lo mismo ni diferente de la sustancia original, la leche, de la misma forma yo adoro a Govinda, el Señor primordial, de quien el estado de Śambhu es una transformación para la realización de la obra de la destrucción.


Texto 44 - Śrī Brahma-saṁhitā


Texto 44

sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā
chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā
icchānurūpam api yasya ca ceṣṭate sā
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

sṛṣṭi: creación; sthiti: la conservación; pralaya: y la destrucción; sādhana: the agency; śaktiḥ: la agencia; ekā: uno; chāyā: la sombra; iva: como; yasya: de quien; bhuvanāni: el mundo terrenal; bibharti: mantiene; durgā: Durgā; icchā: la voluntad; anurūpam: de acuerdo con; api: ciertamente; yasya: de quien; ca: y; ceṣṭate: conduce a sí misma; : ella; govindam: Govinda; ādi-puruṣam: la persona original; tam: Él; aham: yo; bhajāmi: adoro.

La energía externa de Māyā que es de la naturaleza de la sombra de la potencia cit, es adorada por las personas en general como Durgā, el agente creador, preservador y destructor de este mundo material. Yo adoro a Govinda, el Señor primordial, bajo cuya dirección se conduce Durgā misma.

Texto 43 - Śrī Brahma-saṁhitā


Texto 43

goloka-nāmni nija-dhāmni tale ca tasya
devi maheśa-hari-dhāmasu teṣu teṣu
te te prabhāva-nicayā vihitāś ca yena
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

goloka-nāmni: en el planeta conocido como Goloka Vṛndāvana; nija-dhāmni: la morada personal de la Suprema Personalidad de Dios; tale: en la parte inferior; ca: también; tasya: de eso; devi: de la diosa Durgā; maheśa: del Señor Śiva; hari: de Nārāyaṇa; dhāmasu: en los planetas; teṣu teṣu: en cada uno de ellos; te te: los respectivos; prabhāva-nicayāḥ: opulencias; vihitāḥ: establecida; ca: también; yena: por quien; govindam: Govinda; ādi-puruṣam: la persona original; tam: Él; aham: yo; bhajāmi: adoro.

Abajo de todo está ubicado Devī-dhāma (el mundo material), próximamente encima está Maheśa-dhāma (la morada de Maheśa). Encima de Maheśa-dhāma está ubicado Hari-dhāma (la morada de Hari) y encima de ellos está la propia residencia de Kṛṣṇa llamada Goloka. Yo adoro a Govinda, el Señor primordial, quien ha designado a las respectivas autoridades de esos mundos.